Partida de nacimiento venezolana desde españa
Contenidos
Registro civil de venezuela, 1873-2003
Estoy traduciendo un Certificado de Matrimonio del español al inglés. Este tipo de documento al igual que los Certificados de Nacimiento son muy largos en Venezuela. Me gustaría saber cómo se dice: “convenir en celebrar un matrimonio civil”
Puedo traducir “celebrar un contrato” como “conclusion of a contract”. Pero puedo traducir “celebrar consulta” = “celebrar consultas”; “celebrar elecciones” = “celebrar elecciones”; “celebrar sesión” = “celebrar un juicio”; “celebrar una entrevista” = “celebrar una reunión”; “celebrar una vista” = “celebrar una audiencia”.
Un poco tarde para el autor de la pregunta, pero para cualquiera que se encuentre con esta duda terminológica, “contratar matrimonio” puede traducirse como “contract marriage” o “celebrate a marriage” (¡lo que no significa necesariamente celebrar una fiesta!).
Registro civil español de londres
Esta colección tiene registros desde 1873 hasta 2003. Incluye nacimientos, matrimonios y defunciones que se registran en libros separados en diferentes oficinas municipales del registro civil. La mayoría de los registros están bien conservados. Los registros anteriores están escritos a mano en español; los registros más recientes están escritos a mano también en español en registros formateados. Algunas localidades pueden figurar bajo sus antiguas jurisdicciones administrativas, dependiendo de la época de creación del registro.
Antes de 1873, la Iglesia Católica era la única organización que registraba los acontecimientos importantes en la vida de una persona, como el bautismo, el matrimonio y la muerte o el entierro. Sin embargo, en los primeros meses de 1826, el gobierno comenzó a crear los registros civiles de los actos civiles judiciales y no judiciales de sus ciudadanos bajo el Departamento del Tesoro Nacional en la oficina de anotaciones hipotecarias. El gobierno también quería un duplicado de los registros de la Iglesia Católica para utilizarlos como registros civiles.
Certificado de nacimiento del consulado español
Estoy traduciendo un Certificado de Matrimonio del español al inglés. Este tipo de documento al igual que los Certificados de Nacimiento son muy largos en Venezuela. Me gustaría saber cómo se dice: “convenir en celebrar un matrimonio civil”
Puedo traducir “celebrar un contrato” como “conclusion of a contract”. Pero puedo traducir “celebrar consulta” = “celebrar consultas”; “celebrar elecciones” = “celebrar elecciones”; “celebrar sesión” = “celebrar un juicio”; “celebrar una entrevista” = “celebrar una reunión”; “celebrar una vista” = “celebrar una audiencia”.
Un poco tarde para el autor de la pregunta, pero para cualquiera que se encuentre con esta duda terminológica, “contratar matrimonio” puede traducirse como “contract marriage” o “celebrate a marriage” (¡lo que no significa necesariamente celebrar una fiesta!).
Certificado de nacimiento español
Al salir de Venezuela en avión hay que pagar un impuesto de salida y una tasa de aeropuerto. La mayoría de las compañías aéreas incluyen ahora el impuesto de salida y la tasa de aeropuerto en el precio del billete de avión. En caso de que no se haya pagado la tasa, las autoridades suelen exigir que el pago se realice en moneda local. Tanto el impuesto de salida como la tasa aeroportuaria están sujetos a cambios con poca antelación. Los viajeros deben confirmar siempre con sus aerolíneas la información más reciente antes de viajar.
Los viajeros a Isla Margarita deben saber que el Gobierno de Venezuela utiliza equipos biométricos para registrar las fotos y huellas dactilares de todos los que entran en Isla Margarita. El equipo está destinado a ayudar a las autoridades a detectar a los delincuentes o a los sospechosos de delitos buscados, pero a los ciudadanos estadounidenses que viajan a la isla de Margarita en ocasiones no se les ha permitido entrar en la isla sin su pasaporte físico en la mano.
Los ciudadanos estadounidenses que residen en Venezuela deben tener cuidado de obtener la documentación venezolana legítima adecuada a su condición. Ha habido numerosos casos de ciudadanos estadounidenses que, habiendo empleado a intermediarios, recibieron lo que creían que eran visados de residencia y permisos de trabajo válidos en Venezuela. Posteriormente fueron detenidos y acusados de poseer documentación venezolana fraudulenta. El SAIME, organismo gubernamental venezolano responsable de los documentos de inmigración, ha informado a la embajada de que los únicos visados de residencia válidos son los que el portador ha firmado personalmente en la sede del SAIME en Caracas.