No entiendo por que

No me entiendes

Si entiendo bien tu pregunta, diría que suena más natural decir “Lo que no entiendo es por qué tratas de separarlos”. Esto no se basa en ninguna “regla”, sólo en lo que suena natural.
Como bien recuerdas, la misma regla debería aplicarse con todas las preguntas incrustadas (bueno, con la mayoría): Lo que no entiendo es por qué… Y gramaticalmente, las preguntas incrustadas son en su mayoría afirmaciones. (Digo “en su mayoría” por miedo a que alguien venga con un ejemplo de lo contrario)
Coloquialmente, sí que utilizamos a menudo el orden interrogativo en las preguntas reportadas como ésta. Si quieres, piensa que está a medio camino de la cita, como si lo dijeras como una pregunta real: Lo que no entiendo es: ‘¿Por qué… . .?’
Sí, “no sé quién es esa mujer” es una afirmación. Yo mismo tuve algunos reparos en que mi pregunta fuera ambigua. Es decir, suprimir el “qué” y decir “no entiendo por qué intentaría separarlos” y tenemos una afirmación en lugar de una pregunta.
“Lo que no entiendo es por qué intentaría separarlos” es, en efecto, una afirmación. El signo de interrogación fue añadido falsamente allí (yo tengo la culpa), lo que llevó a mucha gente a creer que era una pregunta. Como resultado, proporcionaron “respuestas erróneas”.

No entiendo la letra

Una de las primeras frases que debes aprender en chino mandarín es: No entiendo. Aprender a decir “no entiendo” es en realidad bastante sencillo, pero debido a la forma en que esta frase puede utilizarse en diferentes contextos, no basta con aprender su traducción directa. También hay que aprender las distintas formas en que se puede utilizar esta frase.
Por eso, en este artículo veremos las diferentes formas de decir “no entiendo” en chino y cómo se utilizan estas expresiones en la práctica. A continuación, veremos cómo decir “lo entiendo” y “lo entiendo ahora”. También estudiaremos el patrón que hay detrás de estas expresiones desde la perspectiva de la gramática.
Seguro que la primera frase que te viene a la cabeza es “ting bu dong”. Constituye una gran parte de la banda sonora que escuchan los estudiantes principiantes cuando se desplazan por China. En casi todos los sitios a los que vayas, seguro que oyes a la gente que te rodea decir “ting bu dong, ting bu dong”, a veces es porque te equivocas en la pronunciación del mandarín o en los tonos, a veces parece que simplemente están evitando el contacto contigo… o, cambiando las tornas, si una hablante nativa empieza a hablarte y no tienes ni idea de lo que está diciendo, la frase que pronuncias es, lo has adivinado, “ting bu dong”.

No entiendo sinónimo

Si entiendo bien tu pregunta, diría que suena más natural decir ‘Lo que no entiendo es por qué tratas de separarlos’. Esto no se basa en ninguna ‘regla’, sólo en lo que suena natural.
Como bien recuerdas, la misma regla debería aplicarse con todas las preguntas incrustadas (bueno, con la mayoría): Lo que no entiendo es por qué… Y gramaticalmente, las preguntas incrustadas son en su mayoría afirmaciones. (Digo “en su mayoría” por miedo a que alguien venga con un ejemplo de lo contrario)
Coloquialmente, sí que utilizamos a menudo el orden interrogativo en las preguntas reportadas como ésta. Si quieres, piensa que está a medio camino de la cita, como si lo dijeras como una pregunta real: Lo que no entiendo es: ‘¿Por qué… . .?’
Sí, “no sé quién es esa mujer” es una afirmación. Yo mismo tuve algunos reparos en que mi pregunta fuera ambigua. Es decir, suprimir el “qué” y decir “no entiendo por qué intentaría separarlos” y tenemos una afirmación en lugar de una pregunta.
“Lo que no entiendo es por qué intentaría separarlos” es, en efecto, una afirmación. El signo de interrogación fue añadido falsamente allí (yo tengo la culpa), lo que llevó a mucha gente a creer que era una pregunta. Como resultado, proporcionaron “respuestas erróneas”.

Escucha a tu corazón

“You Don’t Understand Me” es una canción del dúo pop sueco Roxette. ¡Escrita por Per Gessle con el compositor estadounidense Desmond Child, se publicó como el principal sencillo del primer álbum recopilatorio de grandes éxitos del dúo, Don’t Bore Us, Get to the Chorus! Roxette’s Greatest Hits (1995). La canción fue un éxito en varios países europeos, alcanzando el top 20 en Finlandia, Italia, los Países Bajos, Polonia, España y la Suecia natal del dúo. La canción también fue un éxito en Alemania, donde, a pesar de alcanzar el número 44, pasó más de tres meses en la lista de singles alemana[1].
La canción fue escrita por Per Gessle y Desmond Child. ¡En las notas de presentación de Don’t Bore Us, Get to the Chorus! “la primera canción [de Roxette] escrita con alguien de fuera. No estaba pensada para ser grabada por Roxette. Desmond vino a Halmstad este verano para ver si podíamos crear algo juntos. Él tenía esta idea, yo la cambié un poco y le pedí a Marie que cantara en la maqueta. Entonces me di cuenta de que nos venía muy bien”[2] Según Ultimate Guitar, “You Don’t Understand Me” es una balada pop alternativa, con un tempo lento de 77 pulsaciones por minuto. Cada verso está compuesto por dos repeticiones de una secuencia C-D-Em-C-C-D-Em, y el puente consiste en una secuencia Gm-B♭-F-C-B♭-F-C-B♭-F-Gm. El estribillo se compone de dos repeticiones de la secuencia B♭-C-F-C, con la nota final modificada a un Gm durante el último compás[3].

Manuela Toribio

Bienvenido a mi blog, soy Manuela Toribio y escribo sobre diversos temas de actualidad.

Entrada siguiente

Tren nocturno barcelona salamanca

Lun Sep 6 , 2021
Tren nocturno barcelona salamancaContenidosTren nocturno barcelona salamancaBarcelona a madridAutobús de barcelona a salamancaRenfeVuelos de barcelona a salamanca Barcelona a madrid La duración del viaje en […]