Traductor de español a chino nombres

Nombre chino hanzi

¿Te suenan estos nombres? Son algunos de los nombres ingleses más comunes que se pronuncian en chino mandarín. Si estás de visita o vives en China, una de las grandes preguntas que no podrás evitar de los chinos es “¿cómo te llamas?”. Así que seguro que querrás saber cómo se dice tu nombre en chino.
Si aún no lo sabes, todos los nombres extranjeros pueden traducirse fácilmente al chino, de una forma u otra. Claro que puedes decir tu nombre en inglés. El problema es que la gente en China -excepto los jóvenes de las grandes ciudades como Shangai o Pekín- no suele hablar inglés. Si respondes con “Patrick” o “Charlotte”, lo más probable es que no puedan reconocer, recordar o incluso pronunciar tu nombre. Por eso es importante aprender a decir tu nombre en chino.
Vamos a tratar los nombres más comunes del mundo, tanto sus traducciones oficiales al chino como sus variantes más comunes, y te enseñaremos a escribir tu nombre en caracteres chinos y a pronunciarlo en mandarín estándar. Además, veremos la lógica que hay detrás de las traducciones al chino de los nombres extranjeros y te mostraremos cómo se traduce tu nombre del inglés o de tu lengua materna en primer lugar. Y al final del post, te ayudaremos a aprender unas cuantas expresiones que puedes utilizar cuando te presentes a tus amigos de habla china.

Nombres ingleses en formas de símbolos chinos

Aprenda su nombre en chino con esta lista de nombres en inglés y su traducción al chino. Están ordenados alfabéticamente, por género, y traducidos según la pronunciación inglesa. Los nombres chinos están escritos en los caracteres simplificados que se utilizan en China continental.
Los nombres ingleses pueden traducirse al chino de la misma manera, pero los caracteres chinos suelen elegirse en función de su significado, no sólo de su pronunciación, ya que algunos caracteres unidos forman combinaciones negativas.
Además, el género introduce una variedad de caracteres que incluyen una descripción del nombre, como Marilyn Monroe (玛丽莲-梦露) frente a Jim Monroe (吉姆-门罗). En este caso, este último puede describirse como más masculino, y el primero puede considerarse más femenino, lo que subraya las diferencias en sus naturalezas.
Explorar activamente las características del dispositivo para su identificación. Utilizar datos precisos de geolocalización. Almacenar y/o acceder a la información de un dispositivo. Seleccionar contenidos personalizados. Crear un perfil de contenido personalizado. Medir el rendimiento de los anuncios. Seleccionar anuncios básicos. Crear un perfil de anuncios personalizados. Seleccionar anuncios personalizados. Aplicar la investigación de mercado para generar información sobre la audiencia. Medir el rendimiento de los contenidos. Desarrollar y mejorar los productos.

Traducir el nombre al chino

La transcripción al chino es el uso de caracteres chinos tradicionales o simplificados para transcribir fonéticamente el sonido de términos y nombres de palabras extranjeras al idioma chino. La transcripción es distinta de la traducción al chino, en la que se comunica el significado de una palabra extranjera en chino. Dado que, en la China continental y a menudo en Taiwán, se utiliza ahora el Hanyu Pinyin para transcribir el chino en un alfabeto latino modificado y que las clases de inglés son ahora estándar en la mayoría de las escuelas secundarias, es cada vez más común ver que los nombres y términos extranjeros se dejan en su forma original en los textos chinos. Sin embargo, para los medios de comunicación y el marketing dentro de China y para las lenguas no europeas, especialmente las de las minorías chinas, la transcripción en caracteres sigue siendo muy común.
El chino Han moderno consta de unas 412 sílabas[3] en 5 tonos, por lo que abundan los homófonos y la mayoría de las palabras no Han tienen múltiples transcripciones posibles. Esto es especialmente cierto porque el chino se escribe en forma de logogramas monosilábicos, y los grupos de consonantes ajenos al chino deben dividirse en sus sonidos constitutivos (u omitirse), a pesar de que se consideran una sola unidad en su idioma original. Al haber tantos caracteres para elegir al transcribir una palabra, el traductor puede manipular la transcripción para añadirle un significado adicional.

Lista de nombres chinos

Este artículo necesita citas adicionales para su verificación. Por favor, ayude a mejorar este artículo añadiendo citas de fuentes fiables. El material sin fuente puede ser cuestionado y eliminado.Buscar fuentes:  “Exónimos chinos” – noticias – periódicos – libros – erudito – JSTOR (marzo de 2017) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de la plantilla)
Cuando un topónimo o nombre de lugar extranjero aparece en un texto chino, surge el problema de deletrearlo en caracteres chinos, dada la limitada fonética y la restrictiva fonología del chino mandarín (que hace muy difícil la transcripción de palabras de préstamo), y el posible significado de esos caracteres cuando se tratan como palabras chinas. Por ejemplo:
Los países fundados o independizados después de 1949 (año en el que el Kuomintang se exilió a Taiwán tras perder ante el Partido Comunista) suelen tener exónimos diferentes utilizados en la China continental (RPC) y en Taiwán (ROC) debido a las diferencias en las normas oficiales resultantes de la división del gobierno. En esta página, los exónimos utilizados en China continental están escritos en chino simplificado, y los utilizados en Taiwán están escritos en chino tradicional. La excepción son los exónimos de topónimos japoneses y coreanos, que se escriben en chino tradicional.

Manuela Toribio

Bienvenido a mi blog, soy Manuela Toribio y escribo sobre diversos temas de actualidad.

Entrada siguiente

Billetes avion madrid paris

Lun Ago 2 , 2021
Billetes avion madrid parisContenidosBilletes avion madrid parisMadrid – paris iberiaMadrid paris busVol madrid paris google flightVuelo de madrid a parís hoy Madrid – paris iberia […]