Eslogan de productos en español

Eslogan de productos en español

Lemo en inglés

Es difícil creer que este eslogan traducido se haya utilizado en China para promocionar el famoso refresco de cola. El gigante de la venta de refrescos tradujo el eslogan original “Pepsi te devuelve la vida” al mandarín, que significa “Pepsi trae a tus antepasados de vuelta de la tumba”.
Sorprendentemente, este no es un caso aislado. Numerosas empresas de renombre mundial no lograron transponer con precisión sus eslóganes originales a otros idiomas, arriesgándose a que los consumidores se sientan ofendidos y las cifras de ventas sean bajas.
El potencial de globalizar una marca nunca ha sido tan atractivo como ahora: establecer una base de clientes internacionales, condiciones económicas favorables en otros países, coste competitivo de los productos, etc. Las empresas entran en el mercado internacional con la esperanza de vender con éxito sus productos en todo el mundo y aspiran a conseguir las ventajas mencionadas de la expansión en el extranjero.
Cuando las empresas se deciden a hacerlo, su éxito depende de la acogida que tenga su producto entre los clientes de cada mercado. Esto significa que hay que revisar las campañas publicitarias, adaptarlas si es necesario y traducirlas. Sin embargo, preparar campañas de marketing internacionales no es tan fácil como traducir literalmente de un idioma a otro.

Eslóganes

Las empresas investigan mucho antes de entrar en nuevos mercados. Esto lleva a cadenas como McDonald’s y Starbucks a renovar por completo sus menús para los consumidores de Europa y Asia.Haga clic aquí para ver los eslóganes >Aún así, a veces hay cosas que se escapan, como asegurarse de que el eslogan actual de la empresa se traduce bien en el extranjero.
Hemos encontrado una lista fantástica en Brand Failures: The Truth About the 100 Biggest Branding Mists of All Time, y decidimos investigar un poco más.  Aquí está nuestra lista de 13 eslóganes ahora rectificados que se perdieron completamente en la traducción.
Cuando Vick’s llevó su Vapo-Rub a Alemania, debería haber sabido que la “V” se pronuncia con un sonido “F” en alemán, y que “Fick’s” suena muy parecido al equivalente alemán de la palabra inglesa “F”.
Aunque la campaña “Got Milk?” tuvo un inmenso éxito entre los angloparlantes de EE.UU., los latinos se preguntaron por qué la Asociación Americana de Lechería traducía su eslogan ganador literalmente a “¿Estás lactando?”.
Cuando Coca Cola intentó llevar su producto a China en la década de 1920, quería un nombre que sonara parecido a como suena en inglés; sin embargo, cuando se decidió por una traducción fonética, la frase significaba en realidad “muerde el renacuajo de cera”

De español a inglés

El eslogan representará su marca e influirá en cómo la perciben sus clientes. El equipo de branding ha pasado semanas o meses perfeccionando el eslogan; ha investigado su disponibilidad; ha investigado cómo resuena entre el público; ha encuestado a clientes y seguidores; y ahora se le pide que proporcione un equivalente en cinco idiomas para siete mercados en tan solo unos días.
Lo que hay que entender es que este tipo de tarea nunca debe ser un simple trabajo de traducción. Incluso la mejor traducción nunca proporcionará un equivalente al 100%. Siempre habrá matices de significado y, con ello, connotaciones añadidas y/o eliminadas.
Para acercarse lo más posible, los eslóganes y la marca deben reflejar los valores globales. Si no lo hacen, será imposible crear una percepción de la marca en un mercado específico que sea comparable a la percepción en el mercado original. Por ejemplo, una marca que refleje un alto nivel de individualidad como norma cultural probablemente no atraerá a los consumidores que esperan un mensaje más colectivista.

Lemas en español

El simple hecho de que la marca denominativa en cuestión sea evocadora de los productos reivindicados no es suficiente, según la demandante, para que se deniegue el registro y, por tanto, la protección concedida sobre la base del artículo 7, apartado 1, letra c). Además, el
El mero hecho de que la marca denominativa controvertida aluda a los productos no es suficiente, en opinión de la demandante, para que se le deniegue el registro y, por tanto, la protección, con arreglo al artículo 7, apartado 1, letra c), del Reglamento no 40/94. Además, la demandante afirma que,

Manuela Toribio

Bienvenido a mi blog, soy Manuela Toribio y escribo sobre diversos temas de actualidad.

Entrada siguiente

Mejor broker forex españa

Lun Ago 2 , 2021
Mejor broker forex españaContenidosMejor broker forex españaPlus500Mercados icCorredores interactivosPlataformas de negociación en españa Plus500 Escanee activamente las características del dispositivo para su identificación. Utilizar datos […]